LE LAC

Lamartine

Lamartine (1790-1869) l một trong những nh thơ khởi xướng phong tro phi lng mạn trong văn học Php vo thế kỷ XIX.

Bi thơ Le Lac được nhiều người ưa thch trong số cc vần thơ của Lamartine.

Trong Le Lac, thi sĩ trở lại chốn xưa, nơi đnh dấu cuộc tnh với người tnh Julie Charles (Elvire) nay đ mất.

Nh văn VITA dịch bi thơ nầy đ hơn 70 năm qua.


 

Le lac

 

Ainsi toujours pousss vers de nouveaux rivages,

Dans la nuit ternelle emports sans retour,

Ne pourrons-nous jamais sur locan des ges,

Jeter lancre un seul jour ?

 

Ci hồ

Cứ đẩy mi xui vo bến mới

Trong đm trường đưa tới chẳng về

Thời-gian, bể cả rộng gh

Nhn-sinh chiếc bch, bến m khng ngừng?

 

O lac ! lanne peine a finis a carrire,

Et prs des flots chris quelle devait revoir

Regarde ! Je viens seul masseoir sur cette pierre

O tu la vis sasseoir !

 

Nầy hồ hỡi ! Năm di vừa mn,

Bn sng yu nng hẳn đến nhn,

Xem ! Ta trn đ một mnh,

M ngươi đ thấy bạn tnh khi xưa.

 

Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes

Ainsi tu te brisais sur leurs flancs dchirs,

Ainsi le vent jetait lcume de tes ondes

Sur ses pieds adors.

 

Rền-rĩ thế dưới gầm động thạch,

Sng bủa sườn, ngươi rch tả-tơi,

Gi tung bọt sng tơi-bời,

Gt son trắng điểm, tuyệt-vời yu-đương.

 

Un soir, ten souvient-il ? nous voguions en silence,

On nentendait au loin, sur londe et sous les cieux

Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence

Tes flots harmonieux.

 

Một chiều nọ, trn gương hồ phẳng,

Cn nhớ chăng? thuyền lẵng lặng tri,

Xa xa, mặt nước, bầu trời,

Chỉ nghe rơi mi chorơi nhịp nhng.

 

Tout coup des accents inconnus la terre

Du rivage charm frapprent les chos,

Le flot fut attentif, et la voix qui mest chre

Laissa tomber ces mots :

 

Thnh lnh cất tiếng nhn-gian lạ,

Bến say m, lay cả vang-m

Lắng nghe sng bạc m-thầm,

Tiếng ai yu-dấu, bổng, trầm hữu-duyn :

 

O temps, suspends ton vol ! et vous, heures propices

Suspendez votre cours !

Laissez-nous savourer les rapides dlices

Des plus beaux de nos jours !

 

Hy dừng lại, giờ hn, pht tốt,

Khoan tri đi ! dừng cất cnh bay !

Để ta tận hưởng vui say

Chng qua của những chuổi ngy xun tươi !

 

Assez de malheureux ici-bas vous implorent :

Coulez, coulez pour eux :

Prenez avec leurs jours les soins qui les dvorent

Oubliez les heureux !

 

Biết bao kẻ chơi-vơi bể khổ,

Cầu thời gian gip họ qua mau

Nghiệp trần với khổ lo u :

Ring ai hạnh-phc xin cầu ngươi qun.

 

Mais je demande en vain quelques moments encore,

Le temps mchappe et fuit.

Je dis cette nuit : Sois plus lente , et laurore

Va dissiper la nuit.

 

Nhưng khẩn-khoản gia thm t khắc,

Thời-gian đnh thoăn-thoắt lướt bay,

Cầu xin chậm bớt đm nay,

Rồi vừng đng sẽ xa ngay đm tn.

 

Aimons donc, amons donc, de lheure fugitive,

Htons-nous, jouissons !

Lhomme na point de port le temps na point de rive

Il coule et nous passons !

 

Hy yu, yu mi, yu v-lượng,

Mau vui say giờ cuộn cuộn sang :

Giờ qua đời cũng chng tn

Kiếp trần khng bến, thời-gian khng bờ !

 

Temps jaloux ! se peut-il que ces moments divresse

O lamour longs flots nous verse le bonheur,

Senvolent loin de nous de la mme vitesse

Que les jours de malheur ?

 

Ganh chi bấy thời gian, những lc,

Th yu-đương hạnh phc trn tun,

Bay đi vun-vt biệt lun,

Cũng đồng như lc đau, buồn, thế chăng ?

 

H quoi ! nen pourrons-nous fixer au moins la trace

Quoi ! passs pour jamais ? quoi ! tout entier perdus ?

Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,

Ne nous les rendra plus ?

 

t ra cũng lưu chi dấu vết

Ka ! qua lun, ka ! mất hết sao ?

Đ ban hạnh-phc dồi-do,

Rồi nay lại xa chẳng bao thuở hồi ?

 

ternit, nant, pass, sombres abmes !

Que faites-vous des jours que vous engloutissez ?

Parlez : nous rendrez -vous ces extases sublimes

Que vous nous ravissez ?

 

Hỡi trường-cữu, hư-v, dĩ-vng,

Mịt-m xa v-hạn, vực su !

Ngy vui ngy-ngất chn sao,

Thời-gian cướp đoạt c hầu trả chăng ?

 

O lac ! rochers muets, grottes, fort obscure !

Vous que le temps pargne ou quil peut rajeunir,

Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,

Au moins le souvenir !

 

Hỡi hồ đ, hang su, rừng tối,

Được thời-gian thấm gội trẻ xinh,

t ra kỷ-niệm đm tnh,

Lưu dm, tạ-vật đượm nghn sắc-hương !

 

Quil soit dans ton repos, quil soit dans tes orages,

Beau lac, et dans laspect de tes riants coteaux,

Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages

Qui pendent sur tes eaux !

Dầu bảo tp hay cơn yn-tĩnh,

V đồi con trong cảnh sởn-sơ,

Trong rừng thng bng m-u,

Hay trong khm đ hoang-vu soi hnh.

 

Quil soit dans le zphyr qui frmit et qui passe,

Dans les bruits de tes bords par tes bords rpts,

Dans lastre au front dargent qui blanchit ta surface

De ses molles clarts !

 

Dầu trong gi rn mnh nhẹ lướt,

Trong sng đưa vỗ nước bn hồ,

Hay trong trăng bạc nhấp-nh,

Lồng soi ngấn nước, nh mơ dịu-dng.

 

Que le vent qui gmit, le Roseau qui soupire,

Que les parfums lgers de ton air embaum,

Que tout ce quon entend, lon voit ou lon respire,

Tout dise : Ils ont aim !

 

Gi hiu hắt, sậy lau than vn,

Hương thoảng xng quanh quẩn từng khng !

Bao nhiu cảnh vật cảm-thng,

Xin đồng nhắc-nhở Tnh chung nơi hồ

 

Lamartine (Mditations potiques)

 

VITA dịch (Trầm-tư-lục)